Mi madre opina que soy un salto cualitativo en la especie, pero soy consciente de que eso es amor de madre. La cuestión, por ahora, está en manos de taxonomistas competentes.
En fin, muchas veces me planteo lo complicado que puede ser a veces traducir un término de un idioma a otro. ¡Por ejemplo, un ejemplo! ¿Acaso una rosa dejaría de ser una rosa, dejaría de esparcir su aroma, si se llamara de otra manera? Pues hombre, no sé, pero diría que una rosa en Francia no es lo mismo que una rosa en Etiopía.
A ver si me explico. Una palabra es un significante (una representación, un símbolo) de la idea mental (significado) que tenemos sobre un objeto real (el referente). Supongo yo que la traducción se basa en encontrar, desde dos idiomas diferentes, dos significantes que hagan referencia a un mismo significado, o sea, se basa en que en la cultura que conllevan esos diferentes idiomas exista el mismo referente y que la idea mental que cada una de las sociedades tiene de ese referente sea el mismo.
Seguro que seductoras filólogas y traductoras podrían corregirme (y no espero menos de ellas), pero así veo yo el problema. Y si te paras a pensar, verás que el problema no es tan sencillo. Una casa no está mal... en general tiene paredes, techo... ¿pero hasta qué punto...
...esto...
...es igual a esto?
Y puede ir peor... ¿En que medida la palabra "luto" es transferible de un idioma a otro? En países orientales el color típico es blanco, seguro que nos llevaríamos una extraña sorpresa. ¿Pensáis que recibirá lo mismo un brasileño o un alemán cuando piden "fruta"?
La cosa se complica aún más con términos un poco más abstractos. La libertad no es lo mismo en España, en Francia o en Estados Unidos: hay demasiados hechos históricos y culturales que le dan connotaciones intraducibles. La cultura es un invento complejo y la lengua es (mucho más que) un reflejo de ella.
¿Sabéis que al traducir un test psicológico, por ejemplo, se deben tener en cuenta las connotaciones de las preguntas? Porque no tener ánimo de ir al trabajo puede ser un síntoma claro de depresión en Japón, pero no en Italia.
Además, si encima el referente no existe en otro idioma... ¿cómo vamos a traducir "salmorejo" o "sauerkraut"? Normalmente se adopta y adapta el término al idioma que no lo conoce... así que, supongo que "salmoureho" y "chucrut" son ejemplos apropiados. Claro está, la traducción sigue siendo incompleta y hay que explicar poco a poco de qué estamos hablando.
Sin embargo, a veces nos pasamos. En parte por los mass media, en parte quizá por el complejo de inferioridad ante el fuerte idioma universal, el inglés. Commitment y reliability, chance, jean, backstage y hasta e-mail. Aunque parezca mentira, ¡existen palabras en español que significan lo mismo!
Aún peor pasa con los anglicismos que, además de tener versión española, no son correctas en el idioma de origen, como parking o footing.
En fin, seguid dándole vueltas. Estudiad años de inglés o alemán, pero estoy convencido de que nunca, nunca, lo haréis perfectamente. La batalla, por definición, está perdida.
